bulls-bike.cz
fiyonk.net
infopokrovsk.ru
okzhetpes.kz
petsdream.ru
PoliceControl.info
proarte.net.pl
provegas.ru
sultan-kazino-qazaqstan.kz
underscorejs.ru
Top UK Slot Sites
Casibom
Гама казино
betify
Azlogos
  • Qaydalar
  • Kimlər var

1960 lar “Zeitgeist” və ya zamanın ruhu: 60-ların utopiyası və çağdaş dünya Güldürənlər və gülənlər haqqında 1677510744 1 Əyalət sindromu haqqında Kətçi sevgisi haqqında 488656195 122127540776763171 3687452932550618916 N Vətən oğlu 1651940310 Nshot 20220507 201640187 Bir söz oyunbazının kino fantaziyaları
  • Mövqe
  • İntervü
  • Kültür
  • Elm
  • Sərbəst
  • Bazar
  • Gender
  • Dizayn
  • FOTO QRAFİKA
  • COVID-19
  • Vətən müharibəsi
  • Video
    • aviator oyna
    • pinco casino
Nəticə yoxdur
Bütün nəticələri gör
Azlogos
Nəticə yoxdur
Bütün nəticələri gör

Canlı rulet yayınlarında gecikme olmaması, Casinomhub yükle tarafından sağlanan güçlü altyapının bir göstergesidir.

Yeni üyelere verilen avantajlı kampanyalar arasında casinomhub giriş fırsatları dikkat çekiyor.

Bahis dünyasında yenilikçi çözümler sunan bettilt farkını hissettiriyor.

Kumarhane eğlencesini dijital dünyaya taşıyan bettilt giriş çeşitliliği artıyor.

Türkiye’de şans oyunlarını yalnızca Milli Piyango ve Spor Toto düzenleyebilirken, bettilt giriş uluslararası lisansla faaliyet gösterir.

Adres değişikliklerine çözüm sunan pinco kullanıcılar için önem taşıyor.

Bahis severlerin güvenle oynadığı adres bettilt olarak bilinir.

Gerçek casino atmosferini hissetmek isteyenler bettilt seçeneklerine yöneliyor.

Her oyuncu güven içinde bahis yapabilmek için bettilt altyapısına ihtiyaç duyuyor.

İnternet üzerinden daha kolay erişim için bettilt giriş sayfası kullanılıyor.

Bahis dünyasında kullanıcıların %63’ü en çok futbol bahislerinden kazanç elde ettiğini belirtmiştir; bu, bahsegel giriş’in sunduğu güçlü oranlarla uyumludur.

Kullanıcılarına güvenli ortam sağlayan altyapısıyla bahsegel sektörde ön plandadır.

Rulet, poker ve slot makineleri gibi seçeneklerle dolu Bettilt giriş bölümü farklı deneyimler yaşatıyor.

Her an bahis yapmak isteyenler için Bettilt uygulaması hazırlandı.

Online casino oyunlarında yüksek RTP oranları sunan bahsegel kazandırıyor.

Slotlarda kullanılan semboller genellikle tema ile bağlantılıdır; bahsegel giriş bu görselleri kaliteli şekilde sunar.

Güvenilir ödeme yöntemleri, hızlı destek sistemi ve yüksek kazanç oranlarıyla bettilt giriş kullanıcılarına benzersiz bir deneyim yaşatıyor.

Bahis severler için en geniş spor kategorilerini sunan bettilt eğlencenin merkezindedir.

«Qanun»dan kənar tərcümələr

Sevda Sultanova Sevda Sultanova
., Kültür
07 İyul 2020
Oxuma vaxtı:6 dəqiqəyə oxunur
2019 09 27 15 04
Paylaş

Mənim zəngin kitabxanam yoxdur. Çünki oxuduğum kitabları ya kiməsə bağışlayıram, ya da metro oturacaqlarına, parklarda skamyalara qoyuram. Avtoqraf yazılmış vərəqi bir qayda olaraq qoparıram ki, müəllif birdən kitabını küçədə tapanda aramıza qanqaraçılıq düşməsin. Etik normaları bu mənada gözləməyə çalışıram. Evimdə adətən kino və təsviri sənətə aid, eyni zamanda qeyri-sənət yönlü, amma maraqlı saydığım (bu, daha çox sosiologiya, hüquq, fəlsəfə kitabları ola bilər) kitabları saxlayıram.

Yerli nəşriyyatlarda çap olunan bir qism kitab var ki, onlar məişətdə funksionaldır. Misalçün, külək pəncərəni zərblə qapatmasın deyə, həmin kitablardan yararlanıram. Və ya otağın lampasını dəyişmək üçün ayağımın altına qoyuram.

Məişətdə istifadə etdiyim belə kitablardan biri, avstriyalı və britaniyalı yazıçı, kulturoloq, mütəfəkkir Elias Kanettinin iri həcmli sosial-fəlsəfi “Kütlə və hakimiyyət” əsəridir. Kitab “Qanun” nəşriyyatının sifarişi ilə tərcümə olunub. Bu kitabı və yenə də “Qanun” nəşriyyatının sifarişi ilə çevrilmiş Yuval Noah Hararinin “Sapiens / Bəşəriyyətin Qısa Tarixi” kitabını bir neçə il əvvəl rəfiqəm mənə hədiyyə etmişdi və 30 manat pul ödəmişdi. Üstəlik, rəfiqəm bu kitablardan özünə də almışdı və ümumilikdə 60 manat ödəmişdi.

Hararinin əsərinin pis tərcüməsinə görə (tərcümə Samir Bulutundur) oxuya bilmədiyimdən bir tanışıma verdim. Tanışım da həmin kitabı oxuya bilməyib qardaşına bağışlamışdı. Qardaşı yenə pis tərcüməyə görə oxuya bilmədiyindən kitabı zibil qutusuna yollamışdı.

Mən kitabların insanı dəyişə biləcəyi haqda nağıllara çox ümidli deyiləm. Əksinə olsaydı, kitab istehsalında əlləşib-vuruşan şəxslər qeyri-peşəkar tərcümələrlə orijinal, dünya miqyasında bestseller olmuş əsərləri zibilə çevirməyi, ağacların kəsilib ekologiyaya ziyan vurmasını özünə rəva bilməzdi.

Elias_Kanetti_qapaq_yeni_2019Bugünlərdə zavallı Kanettinin “Kütlə və hakimiyyət” kitabını yenidən oxumağa cəhd göstərdim. Əsəri dilimizə Samir Bulut çevirib. Samir Bulutun bioqrafiysında “Qanun” nəşriyyatının sifarişi ilə müxtəlif profilli tərcümələri var: bədii ədəbiyyatdan tutmuş fəlsəfəyədək.

Normalda fəlsəfə, sosilologiya və digər sahələrə aid mətnləri həmin sahənin mütəxəssisi çevirməli, müəllifin yaradıcılığı haqda məlumatlı olmalıdır.

Ancaq “Qanun”un rəhbərliyi bu mənada oxucu qarşısında məsuliyyət hiss eləmir. Yaxşı, deyək ki, tərcüməçinin qeyri-peşəkarlığına göz yumduq. Heç olmasa, keyfiyyəti təmin etməkdən ötrü sahə üzrə elmi redaktor təyin edilməlidir. “Kütlə və hakimiyyət”in redaktoru isə Əziz Rzazadədir. Ə.Rzazadə peşəkar jurnalistdir, qəzetçidir, amma bu sahəninin mütəxəssisi olmadığından redaktələri işə yaramayıb.

Rus dilinə Kanettinin əsərini Leonid İonin çevirib. İonin sosioloq, politoloqdur. Fəlsəfə elmləri doktoru, professordur, onlarla elmi işi, araşdırması var və rus dilinə xeyli elmi əsər çevirib.

Qayıdaq Kanettinin azərbaycan dili tərcüməsinə. Dediyim qüsurlardan dolayı əsərin mahiyyətini anlamaqda çətinlik çəkdim və təbii ki, intellektual bazama nələrsə əlavə olunmadı. Deyəsən, Samir Bulutun heç özü də Kanettinin nə demək istədiyini anlamayıb. Sadəcə, sxematik tərcüməylə kifayətlənib. İoninin tərcüməsində isə ahəngdarlıq, fikirlərarası səliqəli bağlılıq, bəlli ritm var, cümlələr vurucu, konkret və dolğundur. Ən əsası əsərin energetikasını ötürə bilib.

Samir Bulutun çevirməsində isə cümlələr bir-birindən qopuq, pintidir, əlaqəsiz görünür, təəssürat buraxmır və artıq sözlər mahiyyəti anlamağa mane olur.

Konkret misallara müraciət edək:

“Bəlkə də ona görə ki, kütlə ənənəvi dinlərin məzmunundan tamamilə təmizlənib, bizim üçün onu təmiz şəkildə, yəni əvvəllər özünə qatmağa imkan verdiyi transsendent məna və məqsədlər olmadan, bioloji olaraq təmiz şəkildə müşahidə etmək daha da asanlaşıb”.

Fikri anlamaq üçün bir neçə dəfə oxumaq məcburiyyətində qalırsan. Tərcüməçi, əsəri çox güman ki, ruscadan çevirib. Orijinal mətn dildən dilə çevrildikcə, üslubu, özəllikləri dəyişikliyə məruz qalır. Üstəlik, əminəm ki, S.Bulut müəllifin üslubundan, pafosundan xəbərsizdir. Heç olmasa, uğursuz sintaksis mürəkkəbliyi saxlayıb abstrakt cümlə qurunca, fikri sadələşdirib iki yerə bölmək olardı ki anlaşılan olsun və nəticədə o, məişət tullantısına çevrilməsin.

Məsələn, təxminən belə:

“Bəlkə ona görə ki, kütlə ənənəvi dinlərin məzmunundan tamamailə təmizlənib və onu bioloji olaraq təmiz şəkildə müşahidə etmək daha asanlaşıb. Yəni onda əvvəllər özündə daşıdığı transsendent məna və məqsədlər yoxdur”.

Başqa misal:

“İnsan öz həyatı uğrunda nə qədər qızğın mübarizə aparırsa, ona hər tərəfdən mane olan digərlərinə qarşı mübarizə apardığı bir o qədər çox aydın olur”.

Bu cümləni anlamaq üçün rus versiyasına baxdım. Mətndə “öz həyatı uğrunda mübarizə” dırnaqda verilib. Bircə dırnaq işarəsi belə bütün məzmunu təyin edir. Ona görə daha dəqiq tərcüməsi belə ola bilər:

“İnsan “öz həyatı uğrunda” mücadilə etdikcə aydınlaşır ki, əslində ona hərtərəfli mane olanlara qarşı mübarizə aparırmış”.

Digər misal:

“Belə kütlərlərdə iştrak edənlərin duyduqları xüsusi ruhi vəziyyət bir qədər təbii görünürdü, çünki onlar müəyyən məqsəd üçün – dini mərasim, bayram, hərbi yürüş- bir yerə toplaşırdılar, məqsəd isə sanki əhval ruhiyyətə təsir göstərir”.
“Belə kütlə iştirakçılarının yaşadığı özünəməxsus ruhi vəziyyət təbii görünür; çünki onlar həmişə müəyyən məqsəddən ötrü – dini mərasim, bayram, hərbi yürüş- bir yerə toplaşırlar. Bu vəziyyəti isə məqsəd müəyyənləşdirir”.

Problem ondadır ki, əsərin pafosunu, intonasiyasını, üslubunu, kontekstini və ruhunu hiss etməyəndə ortaya bərbad nəticə çıxır. Ən əsası isə mətnə sevgi və həvəslə yanaşmaq lazımdır.

Azlogos-da Aygün Aslanlının çox keyfiyyətli tərcümələri yayımlanır. Aygünlə bu mövzuda söhbətləşəndə həmişə onun mətnə sevgisini, marağını hiss edirəm. Teymur Daiminin “Antixrist” filmi haqda yazdığı çətin mətnini tərcümə edəndə Aygün onun üslubunu, intonasiyasını dəqiqliklə saxlamışdı və buna görə müəllif ona təşəkkür də etmişdi.

…Hələ də bu kitablara xərclənən 60 manata heyifslənirəm. Halbuki, xərclənən pula ya əla qırmızı pomada, ya büstqalter, ya da bijuteriya almaq olardı.

Səhifəmizdə hər hansı səhv və ya qeyri-dəqiq məlumat gördükdə, həmin mətni seçib Ctrl+Enter düymələrini sıxaraq bu barədə bizə məlumat verməyinizi xahiş edirik.

Oxumağa dəyər

1960 lar
.

“Zeitgeist” və ya zamanın ruhu: 60-ların utopiyası və çağdaş dünya

Elmir Mirzəyev
06 Aprel 2026
Seymur Baycan yazıçı
.

Güldürənlər və gülənlər haqqında

Seymur Baycan
26 Dekabr 2025
1677510744 1
.

Əyalət sindromu haqqında

Seymur Baycan
22 Sentyabr 2025
Seymur baycan
.

Kətçi sevgisi haqqında

Seymur Baycan
31 Avqust 2025
488656195 122127540776763171 3687452932550618916 N
.

Vətən oğlu

Mirzə
17 Aprel 2025
1651940310 Nshot 20220507 201640187
.

Bir söz oyunbazının kino fantaziyaları

Sevda Sultanova
03 Noyabr 2024
17aheds Knee Superjumbo
.

Sənət və siyasətin qarşıdurması: ‘Ahedin dizi’ və estetik zəiflik

Sevda Sultanova
19 Sentyabr 2024
Facebook Youtube Instagram Twitter Telegram

az

Dünya azərbaycanlılarının intellektual platformasıdır. Qayəmiz, harada yaşamasından asılı olmayaraq, azərbaycanlılar arasında dünyəvi ideyaları, yüksək zövqü, tənqidi düşüncəni yaymaq və dəstəkləməkdir.

 

 

136bet.com.br
aviator-game.mw
aviator.com.az
big-bass.co.uk
focuspcg.com
humanics-es.com
iuorao.ru
oren-sarmats.ru
spicybet.com.br
sweet-bonanza.com
aviator
pinco
allabouteng.com
auruhana2.kz
bsl.community
docwilloughbys.com
editorialabiertafaia.com
erkindik.kz
kabuki-bremen.de
minnaz.ru
prockomi.ru
saintvincenthome.org
aviator
pinco
136bet
top 10 online casino belgië
verde casino
seriöse online casinos österreich
norsk casino
pinco casino

Bölmələr

  • Mövqe
  • İntervü
  • Kültür
  • Elm
  • Sərbəst
  • Bazar
  • Gender
  • Dizayn
  • FOTO QRAFİKA
  • COVID-19
  • Vətən müharibəsi
  • Video
    • aviator oyna
    • pinco casino
aviator
pinco
nayora.org
7dce91c5fe34bb353d8aa1ad47ab89c1

Dizayn və icra: Arcod Technology /
E-mail: redaksiya@azlogos.eu

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

  • Mövqe
  • İntervü
  • Kültür
  • Elm
  • Sərbəst
  • Bazar
  • Gender
  • Video
  • Dizayn
  • Foto-qrafika
  • Kimlər var
  • Bizi tanı
  • TV
Nəticə yoxdur
Bütün nəticələri gör